12月13日,东部战区发布主题海报《大刀·祭》,受到外媒关注。尤其是文末的《七绝·大刀祭》:
东倭为祸近千年,
血海仇深尤眼前。
无义畏威心歹斗,
长刀所向靖狼烟。
“东倭”是古代对日本的称呼。《晋书·宣帝纪》:“魏正使元年,春正月,东倭重译纳贡。”
路透社在报道中翻译了《七绝》前两句,请看:
"For nearly 1,000 years, the eastern dwarves have brought calamity; the sea of blood and deep hatred are still before our very eyes," it said, using an old expression for Japan. (Dec. 13, Reuters)
值得注意的是,路透社把“倭”字译为“矮子(dwarf)”,并补充说明“用的是日本古称”:
the eastern dwarves......using an old expression for Japan (东边的矮子/侏儒,......用的是日本古称)
这一翻译用词选择,使得“倭”字在历史语义与当代语境之间的张力被凸显出来。路透社文章也被《日本时报》(The Japan Times)等媒体全文转载。
用“倭”字表“日本”,学界有诸多说法。有人认为,“倭”字含“人”“禾”“女”三要素,暗合倭人以稻米为主食、女性人口较多的特征;也有学者主张,“倭”只是音译,与日本自称的“大和”相通,“和”与“倭”发音相近。
《新唐书》记载,咸亨元年(670年),日本遣使入唐祝贺平定高丽,“后稍习夏音,恶倭名,更号日本”,并由使者解释为“国近日所出,以为名”。看来,日本人也曾嫌弃“倭”字,觉得“日出之国”寓意更佳。
围绕“倭”字的语义演变,古典文献学者王瑞来曾指出,在早期文献中,用“倭”指称日本,并不必然带有贬义。“倭”字语义发生转折的重要节点是:“《明史》中出现的‘倭寇’ ,这个词因日本的侵略逐渐演变为包含贬义色彩,等同于‘日本侵略者’,‘倭’字也同‘倭寇’一样,渐渐地用于中国人对日本的蔑称。”(南开大学日本研究院官网)
从史籍中的用字,到当下政治语境里的再现,再到外媒英译时的取词选择,“东倭”这一称呼在不同历史层次与传播场景中不断被重新激活、解释与理解。若在英文中直接将“东倭”译为“Japan”或者“the eastern country”,原有的历史色彩与情绪指向便会被完全抹平。
词语的跨文化流动牵涉叙事框架、历史记忆与传播策略的多重互动。未来,“东倭”这样的历史称谓在国际报道中将如何继续被处理、被理解、被再造,仍值得持续观察。
诸位怎么看?