美剧中经常出现的口头禅「literally」,究竟是个什么意思?

Source

不少同学在看美剧和电影的时候可能会经常听到"literally"这个单词。

比如:She was literally beside herself with rage.

这一单词在欧美年轻人中尤其流行,已经成为了像口头禅一样的存在,但实际上关于单词的争议一直没有停过。

单词来源于拉丁语的littera(意思是letter),其最基础的一个含义是“按照字面意思,按照原义”。

比如:The name of the cheese is Dolcelatte, literally meaning 'sweet milk'. 这种奶酪名叫Dolcelatte,字面意思是“甜牛奶”。

单词还可以用来表示“确实地,不加夸张地”,比如:The Olympic Games were watched by literally billions of people. 奥运会确实有几十亿人观看。

但单词在使用过程中还出现了一个新的用法:它可以用于加强语气。

Literally这一新含义比较微妙,意思相当于中文里的“简直”。我们在美剧中见到的literally用法也大多属于这一种。

比如:Steam was literally coming out of his ears. 这句话相当于"He was very angry." 即“他简直火冒三丈”。

目前有不少词典指出这一用法可能存在争议,比如柯林斯词典就有这样的说明:You can use literally to emphasize a statement. Some careful speakers of English think that this use is incorrect.

一些名人也因为使用literally的这一用法而遭到批评。比如“霉霉”(Taylor Swift)前两年在接受媒体采访的时候说了这样一段话:

I was just trying to protect my mental health – not read the news very much, go cast my vote, tell people to vote. I just knew what I could handle and I knew what I couldn’t. I was literally about to break. For a while.

Taylor Swift在这里用"literally"来强调自己当时面对的心理压力之大,几乎到了奔溃边缘。采访发出来后,哈佛大学语言学家Steven Pinker认为她单词用得不对,并把她归类到"A.W.F.U.L"群体,这是Americans Who Figuratively Use "Literally"(使用literally比喻义的美国人)的简称。

不过也有一些人为她辩护,比如《卫报》就专门刊登了一篇文章讨论为何Taylor Swift的用法是可以接受的。

作者认为语言会不断发展变化,而literally的比喻含义也正处于变化过程中。

实际上有不少单词在演化中都脱离了原本意思,出现了词义扩大的现象。

举个例子,今天我们经常使用单词really来进行强调,此时单词意思相当于very,比如:I’m really hungry. 但在15世纪的时候really没有这一用法,它当时的含义是"in reality, in fact"。单词后面才发展出了我们熟悉的“强调”用法。

而literally也遵循了相似的演化过程,它的比喻用法迟早会被所有人接受。

那么,我们要不要使用literally的比喻含义呢?如果是在日常口语中使用问题是不大的,不过在正式写作中可能要谨慎一点,可以用其他说法来代替。